the influence of leftist ideology on the selection of literary works for translation
نویسندگان
چکیده
extended abstract 1. introduction the translation of literary works in iran has always been subject to social and political conditions, intellectual tendencies, and dominant ideologies of the related historical period. hence, in each period the translators were inclined to translate specific literary works according to the beliefs and viewpoint of a distinguished political and social group. thus, the translated literary works of each period have general characteristics originating from the cultural and social-political conditions and the dominant intellectual beliefs (mirabedini, 1987, vol. 1, pp. 13-14). one of the most important and famous periods whose social and political events have influenced cultural and intellectual changes is the period between 1941 and 1953 (i.e. during tudeh party and the leftist ideology dominance). from the beginning of its dominance in 1941, tudeh party paid so much attention to translation and it trained the best iranian intellectuals such as translators; therefore, from 1941 onwards most of the translators of literary works were from political intellectuals and the leftists played an effective role in translation (amir faryar, 2001, p. 70). therefore, in the present research an attempt has been made to investigate the influences of tudeh party and the leftist ideology on the selection of literary works for translation without any prejudice. to this end, the translated literary works published from 1941 to 1953 were analyzed. the results showed that more than half of the works selected for translation could be placed in one of the following three categories: socialist realistic works, the leftist writers' works, and realistic works. 2. methodology the research framework for analyzing the data is the visible and invisible concepts of the leftist ideology according to which the translated literary works published from 1941 to 1953 were analyzed. according to the list of the printed translated books from the beginning to 1991collected by islamic researches foundation of astan quds, these works are 260 literary works from the literatures of considered countries during this period. therefore, first, the literary works corresponding to the visible and invisible concepts of the leftist ideology are categorized by the investigation of the translators' introductions and the theories of literary researchers who introduce the writers' background and the subject and content of their works. then, further evidence would be found about the works corresponding to the leftist ideology by selecting the most important literary works from each categories and applying leo lowenthal's theory of sociology of literature (1948) to it. 3. discussion the investigation of the list of printed translated books from the beginning to 1991 showed that during the period between 1941 and 1953, the translation of literary works from russia, france, germany, england, and finally america along with the literature of south america and eastern europe was respectively taken into consideration by the translators of that period. by studying the translators' introductions and the theories of literary researchers who introduce the writers' background and the content of their works, common obvious and unobvious points between different writers and their works are understood, and this is due to the specific political conditions of that period. in this way, the writers and the works that correspond to the leftist ideology are classified. since the visible concepts of the leftist thinking are found in socialist realistic works in an ideological, propagandistic and biased way, this doctrine was taken into a great consideration by the members of tudeh party and the translators were naturally inclined to translate some works from this doctrine under the influence of tudeh party. therefore, 37 works from gorky, sholokhov, ostrovsky, and chernyshevsky were translated, which formed 14 percent of the whole translated literary works during that period. in addition, during the period between 1941 and 1953 the translation of the other leftist writers' literary works in which the visible concepts of the leftist thinking could be found was developed by tudeh party's members and translators (mirabedini, 2013, p. 93). therefore, 46 works from france, london, ehrenburg, shaw, barbusse, aragon, laffitte, fuchik, tressell, amado, saghers, steinbeck, and voynich were translated, which formed 17 percent of the whole translated literary works during that period. the translation of realistic works was also impressively developed during these years. these works are not necessarily considered as leftist works, but they were taken into consideration by the translators of that period, because they have common characteristics with the leftist thinking according to their social criticism about the current condition and also the negation and change of it. therefore, 67 works from chekhov, tolstoy, dostoyevsky, turgenev, twain, balzac, stendhal, flaubert, dickens, hemingway, gogol, and lermontov were translated, which formed 25 percent of the whole translated literary works during that period. 4. conclusion during the period between 1941 and 1953, the translators, who were influenced by tudeh party and the leftist ideology in different ways, became active in the process of the translation of books, and they were inclined to translate the literary works corresponding to the leftist thinking. therefore, the investigation of the translated literary works during this period showed that from 260 translated literary works, 150 works (i.e. more than half of the translated literary works [57%]) were somehow in the realm of leftist thinking or had common characteristics with it. it is found that the translators and the selection of literary works for translation were influenced by tudeh party and the leftist ideology in one of the most important historical periods. this is an important issue, because it showed that the selection of an important part of the literary works for translation was influenced by the dominant leftist thinking. therefore, in addition to the widespread and impressive influence of tudeh party on iranian intellectuals and translators, the direct influence of the leftist ideology on the selection of literary works for translation can be confirmed. references (in persian) 1. abrahamian, e. (2008). iran between two revolutions: from constitutional revolution to islamic revolution. (k. firoozmand, h.shamsavari, & m. modirshanechi, trans.). tehran, iran: markaz. 2. abrahamian, e. (2010). a history of modern iran. (m.a, fattahi, trans.). tehran, iran: ney. 3. amado, j. (1951). the land of golden fruits. (a. sadegh & j. behrooz, trans.). tehran, iran: sepehr publications. 4. amirfaryar, f. (2001). karnameye sad o panjah saleye ma dar tarjome va nashre d astanhaye khareji[our 150-year performance sheet in translation and publication of foreign stories]. in a. khazaeefar (ed.), majmooe maghalate nakhostin hamayeshe tarjome adabi dar iran[articles of the first literary translation conference in iran] (pp.57-72). mahshad, iran: banafsheh. 5. arzandehnia, m. (2007). raze zendegi dar adabiate dastaniye jahan[the secret of life in the world literature]. (vol. 2).tehran, iran: etelaat publications. 6. arzandehnia, m. (2007). raze zendegi da radabiate dastaniye jahan[the secret of life in the world literature]. (vol. 3).tehran, iran: etelaat publications. 7. asiyayi, h. (2004). ideology va tarjome[ideology and translation]. in f.farahzad (ed.), majmooe maghalate do hamandishiye tarjomeshenasi[articles of two translatology seminars](pp. 169-182). tehran, iran: yalda ghalam publications. 8. azarang, a. (2014). tarikh e nashre ketab dar iran (24) [a history of book publication in iran (24)]. bokhara, 99, 189-196. 9. balzac, h. (1948). a girl with golden eyes. (a. tavakkol & r. seyyed hosseini, trans.). tehran, iran: kanoon marefat publications. 10. balzac, h. (1948). chabert colonel. (a. tavakkol, trans.). tehran: sepehr publications. 11. barbusse, h. (1946). justice. (afsar, trans.). tehran, iran: unknown. 12. bashtani, m.r., fazaeli javan, m., & keyhan far, a. (2001). fehreste ketabhaye farsi shodeye chapi az aghaz ta sale 1370[the list of printed translated books from the beginning to 1991]. under the supervision of mohsen najinasrabadi. (vol. 1). mashhad, iran: islamic researches foundation of astan quds. 13. behrooz, m. (2001). rebels with a cause: the failure of the left in iran. (m. partovi, trans.). tehran, iran: ghoghnoos publications. 14. chekhov, a. (1952).25 rubles. (b. safavi, trans.). tehran, iran: scientific and artistic organization. 15. chernyshevsky, n. (1951). what is to be done (p. azar, trans.). tehran, iran: naghoos publications. 16. cullernbown, m. (1991). art under statlin. oxford: phaidon press. 17. dickens, c. (1950). david copperfield. (vol. 1). (m. rajabnia, trans.). tehran, iran: unknown. 18. dostoyevsky, f. (1948). afflicted. (m, hamedani, trans.). tehran, iran: safi alishah publications. 19. dostoyevsky, f. (1948). nazanin and bobok. (r. lahi, trans.). tehran, iran: unknown. 20. dostoyevsky, f. (1953). notes from underground. (r. elahi, trans.). tehran, iran: pocket books. 21. eagleton, t. (1979). marxism and literary criticism. (s. avand, trans.). tehran, iran: kar publications. 22. ehrenburg, i. (1947). return from etazuni. (m. babak, trans.). tehran, iran: mardom publications. 23. emami, k. (2001). the role of publishers in ups and downs of literary translation. in a. khazaeefar (ed.), articles of the first literary translation conference in iran (pp. 45-65). mahshad, iran: banafsheh publications. 24. flaubert, g. (1928). madam bovary. (m. poorshalchi, trans.). tehran, iran: safi alishah. 25. france, a. (1944). a grilled shop of queen. (gh. ghani sabzevari, trans.). tehran, iran: printing office of iran melli bank. 26. france, a. (1947). on a white stone. (a. danaseresht, trans.). tehran, iran: ebnesina bookstore. 27. france, a. (1953). penguins' island. (m. ghazi, trans.). tehran, iran: unknown. 28. fuchik, j. (1951). under the gallows. (a. sadegh, trans.). tehran, iran: unknown. 29. gogol, n. (1944). the government inspector (m.a. shamideh, trans.). tehran, iran: tudeh party. 30. gogol, n. (1951). image. (r.azarakhshi, trans.). tehran, iran: unknown. 31. gorky, m. (1944). my universities. (a.a. helalian, trans.). mashhad, iran: unknown. 32. gorky, m. (1944). mother. (a.a. soroosh, trans.). tehran, iran: farhang publications. 33. gorky, m. (1946). vagabond. (a.a. kasmayi, trans.). tehran, iran: elmi publications. 34. gorky, m. (1951). the lower depths. (a. nooshin, trans.). tehran, iran: amirkabir publications. 35. gorky, m. (1952). masters of life. (a. sadegh, trans.). tehran, iran: honare pishro publications. 36. hashemi, a. (2010). nehzate tarjome[translation movement]. tehran, iran: ketabe marjaa. 37. hemingway, e. (1953). old man and the sea. (m. yahyavi, trans.). tehran, iran: kanoon marefat. 38. heydarian, m. (2006). saramadane andishe va adabiat az dorane bastan ta aghaze gharne bistom[elites of thought and literature from ancient times to the beginning of 20th century].tehran, iran: ghatreh publications. 39. iranian labor news agency. …. (2015). ketabhaye chap key va chegoone varede iran shod and [how and when the leftist books entered iran]. retrieved from http://www.farhangemrooz.com. 40. javadi yeganeh , m.r., & tofangsazi, b. (2012). taasire hezbe toodeh dar adabiate dastaniye iran (1332-1357) [tudeh party influence on iran's literature (1957-1978]. jamee shenasiye honar va adabiat (sociology of art and literature), 2, 1-20. 41. khanlarikia, z. (1996). farhange adabiate jahan [world literature dictionary].tehran, iran: kharazmi. 42. khojaste rahimi, r., & shabani, m. (2010). noghteye atf franklin bood na mashrooteh : baz khaniye masire tarikhiye tarjomeye irani ba hozoore kamran fani, khashayar deyhimi va farrokh amirfaryar[the turning point was franklin not constitutional revolution: the readout of historical route of iranian translation with the presence of kamran fani, khashayar deyhimi and farrokh amirfaryar]. mehrnameh, 7, 45-51. 43. khosropanah, m.h. (2010). sar aghaze realism soosyalisti dar iran [the beginning of socialist realism in iran]. zendeh rood periodical of culture, literature and history /faslname farhang, adab va tarikhe zendehrood, 52, 199-228. 44. kowsari, a. (2010). roshan fekrane motarjem, sargozashte tarjome dar iran [the intellectuals who are translators, the history of translation in iran]mehrname, 7, 39. 45. london, j. (1951a). south sea tales. (m.j. mahjoob, trans.). tehran, iran: unknown. 46. london, j. (1951b). son of the wolf. (m.j. mahjoob, trans.). tehran, iran: gam. 47. london, j. (1951). the island of fright.(j. behrooz, trans.). tehran, iran: unknown. 48. london, j. (1952). the iron heel. (m. sobhdam, trans.). tehran, iran: farrokhi. 49. london, j. (1953). the north epic. (m. nowzar, trans.). tehran, iran: unknown. 50. lukacs, g. (1972). the meaning of contemporary realism. (m. partovi, trans.). tehran, iran: simorgh. 51. marcuse, h. (2013). reason and revolution. (m. salasi, trans.). tehran, iran: sales. 52. masoodinia, a., & rakhsha, r. (2010). dar iran az dar o divar motarjem mirizad: goftego oba bahman sholevar dar bareye vaziyate tarjome dar iran [there are a lot of translators in iran: an interview with bahman ssholevar about the condition of translation in iran]. mehrnameh, 7, 81-82. 53. mirabedini, h. (1987). sad sal dastannevisi dar iran [a century of writing stories in iran]. tehran, iran: tondar. 54. mirabedini, h. (1998). sad sal dastannevisi dar iran [a century of writing stories in iran]. tehran, iran: cheshmeh. 55. mirabedini, h. (2013). tarikhe adabiate dastaniye iran [a history of iranian literature].tehran, iran: sokhan publications. 56. mohammadi, a.m. (2001). jahat girihaye ideologikiye motarjem va tarjomeye asare adabi [ideological orientations of translator and the translation of literary works]. in a. khazaeefar (ed.), majmooe maghalate nakhostin hamayeshe tarjome adabi dar iran [articles of the first literary translation conference in iran].(pp. 239-245). mahshad, iran: banafsheh. 57. navvabi, d. (2009). tarikhche tarjome az faranse be farsi dar iran az aghaz ta konon[a history of translation from french to persian in iran from the beginning up to now].kerman: shahid bahonar university of kerman publication. 58. ostrovsky, n. (1950). how the steel was tempered. (bahram, trans.). tehran, iran: toofan publications. 59. pushkin, a. (1949). the captain's daughter (h. noroozi, trans). tehran, iran: naghoos publications. 60. sachkov, b. (1983). realism, a research in realistic literature from renaissance up to now (m.t. faramarzi, trans.). tehran, iran: tondar publications. 61. seyyed hosseini, r. (2008). maktabhaye adabi[literary schools].tehran, iran: negah publications. 62. shamisa, s. (2012). maktabhaye adabi [literary schools]. tehran, iran: ghatreh publications. 63. shaw, j.b. (1948). chocolate soldier (s. daneshvar, trans.). tehran, iran: amirkabir publications. 64. steinbeck, j. (1949). the grapes of wrath (sh. meskoob & a. ahmadi, trans.). tehran, iran: amirkabir publications. 65. steinbeck, j. (1949). the pearl. (m.j. mahjoob, trans.). 66. stendhal. (1951). the red and the black. (a. tavakkol, trans.). tehran, iran: nil publications. 67. tolstoy, l. (1947). the kreutzer sonata. (a. kheltash, trans.). tabriz, iran: association of iran and russia cultural relationships. 68. tolstoy, l. (1951). the cossacks. (m. mojab, trans.). tehran: iran bookstore. 69. tressell, r. (1945). the ragged-trousersed philanthropists. (r. namvar, trans.). tehran, iran: farrokhi publications. 70. turgenev, i. (1952). stories of 3 images, momo, dream and watch. (a. mirfendereski, trans.). tehran, iran: association of iran and russia cultural relationships. 71. turgenev, i. (1952). shiraz wine and ten other stories. (sh. shafa, trans.). tehran, iran: safi alishah publications. 72. twain, m. (2010). what is man? (s. bafandi, trans.). tehran, iran: namad publications. 73. voynich, e.l. (1953). the gadfly. (d. homayoon, trans.). references (in english) 1. alvarez, r., & vidal, m.c. (1996). translating: a political act. in r. alvarez, & m. c. vidal (eds.), translation, power, subversion (pp. 1-9). philadelphia: multilingual matters. 2. toury, g. (1995). the nature and role of norms in translation. in l. venuti (ed.), thetranslation studies reader (pp. 198-211). london, england: routledge. 3. tyson, l. (1999). critical theory today: a user-friendly guide. new york: garland publications. 4. zekulin, g. (1963). forerunner of socialist realism: the novel what to do? by n.g chernyshevsky. the slavonic and east european review, 41(97), 467-483.
منابع مشابه
the trace of translators ideology in literary translations: a case study of persian translation of the scaret letter
رساله ی حاضر تلاشی است برای بررسی مبحث ایدئولوژی در ترجمه ادبی و تاثیرات آن بر کار مترجم، اعم از گزینش واژگان و ساختارهای دستوری؛ با تمرکز بر تحلیل انتقادی گفتمان در متن مبدأ و متن مقصد، که در این رساله متن مبدأ رمان داغ ننگ اثر ناتانیل هاوثورن و ترجمه فارسی سیمین دانشور به عنوان متن مقصد مورد بررسی قرار گرفته است. تجزیه و تحلیل رمان های مورد نظر به طور عمده بر اساس مدل پیشنهادی فرحزاد(2007) بر...
the influence of the neo-platonic concept of poetic imagination on wordsworth’s poetry
بر اساس نظریه افلاطون در باره شعر خلاقیت هنری مورد انتقاد قرار گرفته است. نظریه کلی در مورد شعر این بود که شعر از ظواهرتقلید میکند و نه حقیقت. چون سایه ای از حقیقت است. اما با پیدایش فلسفه نو افلاطونی، انتقاتات قبلی در مورد شعر و شاعری اصلاح شد. فلوطین در کتاب انئید، اساس خلق هنری را بر محور مُثل افلاطونی قرار داد. وی باور داشت که هنر مندان در خلق آثار هنری، تحت تاثیر مُثل افلاطونی بوده و عوالمی ...
on the relationship between cultural, social intelligences and literary translation ability of iranian translation students
با توجه سرعت روز افزون جهانی سازی نیاز به مهارتهای میان فرهنگی نیز افزایش یافته است. از سوی دیگر تعاملات اجتماعی و نیازهای فرهنگی منوط به ترجمه است. بدین ترتیب مطالعه ترجمه از دیدگاه اجتماعی ضروری به نظر می رسد. برای نیل به این هدف، در تحقیق حاضر به بررسی رابطه همبستگی بین دو هوش فرهنگی و اجتماعی با توانش ترجمه ادبی دانشجویان (سال سوم) مترجمی زبان انگلیسی پرداخته شده است. همچنین قابلیت پیش بینی...
on translation of phatic communion and socio-cultural relationships between the characters of the novels
phatic communion is a cultural concept which differs across cultures. according to hofstede (2001), the u.s. tends to have individualistic culture; however, asian countries tend to have collectivistic cultures. these cultures view phatic communion differently. in individualistic cultures like u.s., phatic communion reflects speakers’ socio-cultural relationships in conversations. to see whether...
15 صفحه اولon the relationship between critical thinking, metacognition and translation quality of literary and economic texts
این مطالعه سعی دارد تا رابطه تفکر انتقادی و مهارت های شناختی را به عنوان دو عنصر مهم روانشناسی شناختی با کیفیت ترجمه متون ادبی و اقتصادی بررسی کند. صد دانشجوی سال آخر ترجمه که در مقطع کارشناسی مشغول به تحصیل هستند برای شرکت در این مطالعه انتخاب شدند و آزمون های تافل تفکر انتقادی و مهارت های شناختی از آنها گرفته شد. آزمون ترجمه ادبی و اقتصادی نیز برای تعیین سطح کیفیت ترجمه گرفته شد. یافته های حا...
the test for adverse selection in life insurance market: the case of mellat insurance company
انتخاب نامساعد یکی از مشکلات اساسی در صنعت بیمه است. که ابتدا در سال 1960، توسط روتشیلد واستیگلیتز مورد بحث ومطالعه قرار گرفت ازآن موقع تاکنون بسیاری از پژوهشگران مدل های مختلفی را برای تجزیه و تحلیل تقاضا برای صنعت بیمه عمر که تماما ناشی از عدم قطعیت در این صنعت میباشد انجام داده اند .وهدف از آن پیدا کردن شرایطی است که تحت آن شرایط انتخاب یا کنار گذاشتن یک بیمه گزار به نفع و یا زیان شرکت بیمه ...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
مطالعات زبان و ترجمهجلد ۴۸، شماره ۳، صفحات ۰-۰
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023